Round Table: Best Practices in Translation

7:30 AM - 8:15 AM


In this round table discussion we'll share experiences and insights, learn from peers, and discuss ways to make content more inclusive and reach a wider audience. Get ready for a lively debate on making translation work for everyone.

- From document development to multi-language content: is there an ideal workflow?
- What tools to use... and what not to use!
- Addressing challenges in translation: tailoring content to a local audience

Leaders of the round table: Claire Harmer, Ana Sofia Correia

Ana Sofia Correia is an English to Portuguese medical translator and writer based in Portugal (www.anasofiacorreia.com). For the past 17 years, she has worked with life sciences companies, contract research organizations, language services providers, and medical communication agencies. After 12 years as an in-house translator at the Center for Social Studies of the University of Coimbra and the Nursing School of Coimbra, she became a full-time freelancer in 2019. She is a member of EMWA, APMW, APTRAD, ATA, TREMÉDICA, and MET. In addition to her translation and writing services, she runs the Medical Translation Mentoring program, a community-based mentorship program specifically designed for medical and life sciences translators.

Claire is a London-based medical translator and editor working from French and Spanish into English. She works with public health organisations, journals, medical communications agencies and CROs to translate texts into accurate, clear and compelling English. Claire also works as a translation project manager for languages such as German, Russian, Italian, Dutch and Arabic. She has a Masters in Technical and Specialised Translation, focusing on medicine and pharmaceuticals, and is an active member of the Institute of Translation and Interpreting. Claire was EMWA Honorary Secretary from 2018–2020 and coordinates the Translators’ sub-group under the umbrella of the MedComms SIG.